Использование машинного перевода при развитии иноязычной грамматической компетенции будущих переводчиков

Using Machine Translation in Developing Foreign Language Grammatical Competence of Future Translators

  • Светлана Владимировна Игнаткова ФГАОУ ВО «Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина», г. Екатеринбург
Ключевые слова: иноязычная грамматическая компетенция, профессиональная подготовка переводчика, искусственный интеллект, машинный перевод, постредактирование

Аннотация

В статье рассматривается возможность применения систем машинного перевода в качестве средства обучения письменных переводчиков с акцентом на развитие иноязычной грамматической компетенции в рамках курса письменного перевода. Предложена вторая модификация разработанной в рамках диссертационного исследования методики развития иноязычной грамматической компетенции студентов-бакалавров профиля «Перевод и переводоведение», основанной на положениях коммуникативно-когнитивного и деятельностно-ориентированного подходов. В рамках экспериментального обучения была поставлена цель добиться более осознанного использования студентами-лингвистами систем машинного перевода в процессе переводческой деятельности. Для достижения цели был сформулирован ряд задач: 1) повысить осведомленность студентов о различиях и принципах работы различных систем машинного перевода; 2) выявить основные преимущества и недостатки применения систем автоматического перевода профессиональными переводчиками; 3) на основе дополнительно разработанных заданий обучить студентов постредактированию машинного перевода, уделяя при этом большое внимание развитию иноязычной грамматической компетенции. Методы, используемые в данной работе, включают анализ научной литературы; анкетирование и анализ результатов опроса; сравнительный анализ переводов, выполненных человеком и системами машинного перевода; метод включенного наблюдения; метод обобщения. В результате были сделаны выводы о необходимости владения иноязычной грамматической компетенцией на высоком профессиональном уровне особенно в случае применения переводчиками систем машинного перевода в своей профессиональной деятельности; о необходимости модификации существующих методик обучения лингвистов-переводчиков, которые, помимо прочего, должны быть ориентированы и на использование систем машинного перевода, что должно быть отражено в учебных планах и рабочих программах по переводческим дисциплинам; о целесообразности комбинирования традиционных заданий по переводу с заданиями, ориентированными на обучение будущих переводчиков пред- и постредактированию машинных переводов.

The article discusses the possibility of using machine translation systems as a means of training translators, with emphasis being put on developing foreign language grammatical competence within the translation course. A second modification of the methodology for the development of foreign language grammatical competence of the bachelor’s degree students majoring in ‘Translation and Translation Studies’ is proposed based on the provisions of communicative-cognitive and activity-oriented approaches. The goal of experimental training was to achieve the linguistics students’ more conscious use of machine translation systems in the translation process. To reach this goal, a number of tasks were formulated: 1) to raise the students’ awareness of the differences and the principles of operation of various machine translation systems; 2) to identify the main advantages and disadvantages of using automatic translation systems by professional translators; 3) to teach students the principles of postediting machine translations with the focus on developing foreign language grammatical competence on the basis of additional tasks developed for this purpose. The methods used in this work include the analysis of scientific literature, questioning and analysis of survey results, comparative analysis of translations performed by humans and machine translation systems, participant observation, generalization. As a result, we came to the following conclusions: it is essential for translators to have a high level of foreign language grammatical competence, especially when using machine translation systems in their professional activity; it is necessary to modify existing methods of teaching linguists-translators which, among other things, should be focused on the use of machine translation systems, these changes should be reflected in curricula and academic programs for translation disciplines; it is reasonable to combine traditional translation tasks with tasks focused on teaching future translators to pre- and post-edit machine translations.

Биография автора

Светлана Владимировна Игнаткова, ФГАОУ ВО «Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина», г. Екатеринбург

кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков и перевода, Департамент лингвистики, Уральский гуманитарный институт

Опубликован
2025-12-26
Раздел
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания